PDA

View Full Version : Sayonara Zetsubou Sensei - Hito Toshite Jiku ga Burete iru



Rizuchan
07-18-2008, 05:21 PM
http://www.animelyrics.com/anime/zetsubosensei/hitotoshitejiku.htm

(Blurred, blurred, blurred, blurred)

->

"Warped, warped, warped, warped"

This is more of a personal preference thing of course. Though I'm sure I'll explain it down further...

Late at night I was watching TV
I had nothing to do, I was watching BOU~'s
ZAPING!, they were praising successful man
(That man doesn't have blurred axis, great!)

->

I was watching the TV late at night
I had nothing to do so I was just watching it absent-mindedly
Flipping through channels, successful people were getting recognition
"That person isn't warped at all... how wonderful"

ボーッと means "absent-mindedly". ザッピング is obviously "zapping", however it also is something like the Japanese equivalent of the term "channel surfing".
In all cases in this song, I use "warped" for "blurred axis" with a footnote as to it's literal meaning.

"No interest" I thought, "I eresed them"
"Just go to sleep, tomorrow work starts"
->
"How boring," I thought and turned it off
Better go to sleep, I have work from tomorrow on

I assume the original translator meant "I erased them"? Anyway, 消した can mean "erased" but in this case, seeing as he is watching television, the proper interpretation would be "turned off".

I turned manga pages to let my brain rest
GRAVIA Idol smiled to me
(Athlete in my type.
If I kidnap him, axis won't be blurred, great!)

->

Unable to go to sleep, I flipped through some comics
A gravure idol was smiling at me
"That athlete is just my type.
Those sorts aren't warped at all... how wonderful"

寝つけず is "unable to sleep". "グラビアのアイドル" is "gravure idol", (Models something in the nature of swimsuit models, right?) I don't think keeping it in romaji is appropriate in this case. (Also, cue footnote here as to the definition of "gravure idol")
I think saying "that athlete" here is appropriate (even though there's nothing to indicate a specific athlete in the original Japanese) as it is a quote, and the previous line describes reading through manga. It could also perhaps be "Athletes are just my type", but I think with the proceeding line in consideration it would make more sense that she is talking about a single athlete.
彼らったら軸がぶれてない, I'm thinking is something like "if it's him [the athelete], his axis isn't blurred at all" (Certainly not "if I kidnap him"...) that doesn't really make sense in English, so see my interpretation.

I understand, they won't repay me because,
As a human, I have blurred axis.
->
I get it, the reason I'm not rewarded
Is because, as a person, I'm quite warped

I used "I get it" instead of "I understand" to correspond with the more casual nature of "わかったゼ"
"人" is more correct as "person" rather than "human" (人間)

If that's the case - sit properly! Just
Stop this blurr, blurr, blurr, blurr, blurring.
I don't know why it's shaking, do something about it!
Slip off! (I'm) Just a blurred, blurred human
But surely, if you're here, I'll change?
(I'm here, notice me)
->
So sit up properly! Already,
I'm warping, warping, warping away
Make it so I can't tell why I'm trembling!
Slipping away! I'm already a warped human
But if you are here, I can change?
"Just realize that I am here"

まくって doesn't mean "stop", though in this situation it is rather difficult to translate. I think I chose an appropriate English equivilent for this context.
震えてるのわかんねぇようにしてやれ! should be treated as one line, not spilt up as the original translator had it.
もう in the 4th line means he's already warped.

Surge and thing about this axis blurr
Didn't this blurr changed the world too?
And people don't notice sieve in me
Now they just saw me shaking
->
Think of the warping as a surge
Won't this warping change the world as well?
I feel people can't help but notice me
Even if now they can only see me trembling

The original translation's first line makes little sense to me.
変えるだろう is present presumative, not past.
I can't really tell what the OT is trying to get at in the 4th line. 俺に気付かざるをえない "I feel like people have no choice but to look at me", something like that.

I understan already, they won't repay me because,
As a human, my axis is blurred
->
Alright, I get it, the reason I'm not rewarded
Is because, as a person, I'm quite warped

A lot of the same things as the last one. 報われぬ is more accurately "not rewarded" rather than "[they] won't repay [me]".

Aa, I understand, I'm shaking because
I can't make anyone support me
->
Ah, I get it, the reason I'm trembling
Is because I don't have anyone to support me

He's not trying to 'make' someone support him, he simply has no one to. :(

It's sitting properly! I'm just
Stopping this blurr, blurr, blurr, blurr, blurring
I don't know why it's shaking, do something about it!
Slip off! (I'm) Just a blurred, blurred human but surely,
If I meet you, I'll change?
(I'm here, notice me...)

->

I'm sitting up! Already,
We're warping, warping, warping away
Make it so I can't tell why I'm trembling!
Slipping away! I'm already a warped human
But if I meet you, I can change?
"Just realize that I am here..."

Along with "居直れ" changing to "居直るんだ", 俺 changes to "僕ら".

So...

I was watching the TV late at night
I had nothing to do so I was just watching it absent-mindedly
Flipping through channels, successful people were getting recognition
"That person isn't warped at all... how wonderful"*

"How boring," I thought and turned it off
Better go to sleep, I have work from tomorrow on

Unable to go to sleep, I flipped through some comics
A gravure idol was smiling at me**
"That athlete is just my type.
Those sorts aren't warped at all... how wonderful"

I get it, the reason I'm not rewarded
Is because, as a person, I'm quite warped

So sit up properly! Already,
I'm warping, warping, warping away
Make it so I can't tell why I'm trembling!
Slipping away! I'm already a warped human
But if you are here, I can change?
"Just realize that I am here"

Think of the warping as a surge
Won't this warping change the world as well?
I feel people can't help but notice me
Even if now they can only see me trembling

Alright, I get it, the reason I'm not rewarded
Is because, as a person, I'm quite warped

Ah, I get it, the reason I'm trembling
Is because I don't have anyone to support me

I'm sitting up! Already,
We're warping, warping, warping away
Make it so I can't tell why I'm trembling!
Slipping away! I'm already a warped human
But if I meet you, I can change?
"Just realize that I am here..."

*The literal translation for "bure" is "blurred", and the literal translation for this line is "That person doesn't have a blured axis", meaning something like "Isn't corrupted".
**Gravure idols are Japanese models who pose in bikinis and other sexual suggestive clothing for photobooks and magazines. While suggestive, these works aren't sexually explicit. (Think swimsuit models).

MiKowaii
07-22-2008, 04:32 AM
No, objections.

AzureDark
07-24-2008, 01:15 AM
>_> never seen a comma do such wonders to a simple sentence.

maa actually MiKowaii agrees with all of the corrections. I was just forcing MiKowaii to post her answer here >_>; I feel bad about that actually.