PDA

View Full Version : Hitori no Yoru (Porno Graffitti) - Great Teacher Onizuka OP2



ssjbryces
04-19-2008, 04:40 PM
Hitori no Yoru (Lonely Night) by Porno Graffitti, from Great Teacher Onizuka

I'm actually not posting corrections I've made myself. I wanted to point out that Porno Graffitti has actually released their own translation for the song Hitori no Yoru. You can see these lyrics when they flash briefly during the official music video visible here. The first two verses & choruses appear at approximately 0:53, and 2:20: http://www.youtube.com/watch?v=aIbaD8v1_Fs

Thus it seems to me while the translation posted on the site is still valid, Anime Lyrics should include the song as it was conceived by the artist. Porno Graffitti's translation is pretty much different for every single line.

The current Anime Lyrics translation:

http://www.animelyrics.com/anime/gto/hitorinoyoru.htm

And here it is the transcription of Porno Graffitti's lyrics, with a few of my own additions:

My feeling donít fit so easily with
Some love song sung for a million people
This town telling me I should love someone, anyone
But itís only easy love, easy come, easy go!

The futureís a lot more down to earth than we imagined
Wonít be driving cars in the sky for a while
Today Iím back in the subway leaving town with silent strangers

Lonely, lonely. At night I fall apart
Lonely, lonely. Just keep true love in your heart
Wish I could forget all your
Erogenous zones of the heart

Love me, love me. Your heart strong yet fragile
Kiss me , kiss me. Lonely nights you lie awake

The cell phone sure lets you speak clearly
Is that enough for you? Those waves can go anywhere but...
Force a smile again today, get your timing right

Lonely, lonely. Drunk on some sweet melody
Lonely, lonely. Humming some nice story with no pain

Lonely, lonely, You try to be strong when I give you
The cold shoulder, tears running down your cheeks
Erogenous zones of the heart just memories
But you canít help feeling them...

(This part of the transcription is credited to a spanish site which contains the version above, plus the part of the song which isn't in the video. I figured it was okay to post because it's originally Porno Graffitti's translation, and not theirs.)

http://piromancia.blogspot.com/2006/05/hitori-no-yoru-ms-botao-que-un-perro.html

Thatís why...
Lonely, lonely. At night I fall apart
Lonely, lonely. Just keep true love in your heart
Wish I could forget all your
Erogenous zones of the heart
Lonely, lonely, Iím dying to be with you.
In these days that seem to be freezing me.
What I couldnít communicate to you verbally,
I didnít hold back physically.

Love me, love me. Your heart strong yet fragile
Kiss me , kiss me. Lonely nights you lie awake

(And lastly, this part is sung at the very end of the song in English. The current version on Anime Lyrics doesn't even include these lines.)

Nobody knows what means love so
Do you know how love song goes on?

AzureDark
05-03-2008, 03:07 AM
OK hold on. The thing you're giving me 1) doesn't fit the alignment of the transliteration 2) has parts that you originally did yourself.

We can say on a footnote that the lyrics were transcribed from the PV but seeming that you have some input in it the crediting is gonna be complicated.

Then you must be consistent with 1) your punctuation (look at the parts you did yourself) and 2) keeping with the original translation in the extra lines (there's no "That's why...") and:-

3) >Lonely, lonely, I’m dying to be with you.
In these days that seem to be freezing me.
What I couldn’t communicate to you verbally,
I didn’t hold back physically.
These are only in 2 lines, make it shorter...

Since alignment is very important in submissions to this site, I have to improvise by putting white space in the line that says 'dakara'. This point is also why you need to shorten those lines.

ssjbryces
05-03-2008, 05:37 AM
Okay, apologies for not following the translation exactly. I guess I'll just add a corrected version below. I'm not 100% clear on what you want me to change, but I think this is what you wanted so take a look at this version below.

The punctuation and layout of these verses was edited to match the pv exactly.

My feeling donít fit so easily with
Some love song sung for a million people
This town telling me I should love someone, anyone
But itís only easy love-easy come easy go!

The futureís a lot more down to earth than we imagined
Wonít be driving cars in the sky for a while
Today Iím back in the subway leaving town with silent
strangers

Lonely,lonely At night I fall apart
Lonely lonely Just keep true love in your heart
Wish I could forget all your
Erogenous zones of the heart

Love me, love me. Your heart strong yet fragile
Kiss me , kiss me. Lonely nights you lie awake

The cell phone sure lets you speak clearly
Is that enough for you? Those waves can go anywhere
but...
Force a smile again today,get your timing right

Lonely lonely Drunk on some sweet melody
Lonely lonely Humming some nice story with no pain

Lonely lonely you try to be strong when I give you
The cold shoulder, tears running down your cheeks
Erogenous zones of the heart just memories
But you canít help feeling them...

Now let me re-explain this part of the song. I didn't translate it myself. I found a website which contains the full translation of the song. The first two parts match those of the video, and so I assumed that the rest of the translation was taken from Porno Graffitti somehow. I simply copy and pasted, so that's why it's inconsistent. Since then, I've had someone fluent in Spanish translate, and they say that they essentially took the translation from the PV as well. The problem is that then I'm not sure where they got the last verse, since it isn't included in the video. The only thing is at 4:02 that says "Is that enough for you?" I included the link to this spanish site in my last post to give them credit in that I found the lyrics on their site, but I don't believe that they did the translation themselves due to their comment.

Thatís why... -> should this be taken out? I didn't know if it's in Porno Graffitti's original translation, so I left it.
Lonely, lonely At night I fall apart
Lonely, lonely Just keep true love in your heart

As you suggested, I condensed the next two lines rather than breaking them up into 4. Once again, I simply copy and pasted from the spanish site when I split them earlier.

Lonely, lonely, Iím dying to be with you in these days that seem to be freezing me.
What I couldnít communicate to you verbally, I didnít hold back physically.
Wish I could forget all your
Erogenous zones of the heart

Love me, love me. Your heart strong yet fragile
Kiss me , kiss me. Lonely nights you lie awake

(When I talked about my addition, the part below is what I meant. I don't think I really need to be credited for translating just the final two lines, but could I be added as an additional transliterator?)

Nobody knows what means love so
Do you know how love song goes on?

Nobody knows what means love so
Do you know how love song goes on?

AzureDark
05-03-2008, 10:05 AM
The bit at the end I have no problem with. Actually I've added it in already.

Argh I should have checked back at that blog post (silly me I thought you added that clump at the latter end...) so big apologies.

See this is where we get into a bit of confusion. The lyrics that were not on the video (which I mistook it for yours) is from _someone else_. Also, since you have insisted on PG's own alignment, I have to edit the transliteration I guess.

But what I can suggest now is to give your own translation for the other missing parts. That way we don't run the risk of having someone else getting mad over us taking their translation. It's just two lines, but I want you to forget the translations you've seen and do your own.

Then I'll credit you, but put a footnote that most of the translation comes from the PV. Also don't use full-stops and commas at line ends since PG didn't use them.

ssjbryces
05-04-2008, 08:55 PM
Okay, here's my translation for those two lines:

Lonely lonely I want to meet with you every day I appear to be frozen
I did the impossible things that cannot be put into words

Also, here's a copy of the lyrics in hiragana/kanji. I thought they used to be there, but I don't see them any more. I figured I may as well just add that here, since you're editing the page anyway. Oh, and thanks for all of your help. I really appreciate it.

100万人のために唄われたラブソングなんかに
僕はカンタンに想いを重ねたりはしない
「恋セヨ」と責める この街の基本構造は
イージーラブ! イージーカム! イージーゴー!


想像していたよりもずっと未来は現実的だね
車もしばらく空を走る予定もなさそうさ
そして今日も地下鉄に乗り
無口な他人と街に置き去りね…


だから ロンリ・ロンリー 切なくて壊れそうな夜にさえ
ロンリ・ロンリー 君だけはオリジナルラブを貫いて
あの人だけ心の性感帯
忘れたいね…


Love me Love me ツヨクヨワイ心
Kiss me Kiss me アセルヒトリノ夜


まあ! なんてクリアな音でお話できる
ケータイなんでしょう
君はそれで充分かい? 電波はどこまででも届くけど
そして今日もタイミングだけ外さないように 笑顔つくってる


だから ロンリ・ロンリー 甘い甘いメロディーに酔わされて
ロンリ・ロンリー 口ずさむ痛みのない 洒落たストーリー


ロンリ・ロンリー 精一杯 強がってる君のこと
あっけなく無視をして涙は頬に流れてた
思い出だけ心の性感帯
感じちゃうね…


Love me Love me ツヨクヨワイ心
Kiss me Kiss me アセルヒトリノ夜


だから ロンリ・ロンリー 切なくて壊れそうな夜にさえ
ロンリ・ロンリー 君だけはオリジナルラブを貫いて


ロンリ・ロンリー 逢いたくて凍えそうな毎日に
言葉にできないことは無理にしないことにした
あの人だけ心の性感帯
忘れたいね…


Love me Love me ツヨクヨワイ心
Kiss me Kiss me アセルヒトリノ夜


Nobody knows what means love so
Do you know how love song goes on?


Nobody knows what means love so
Do you know how love song goes on?