PDA

View Full Version : Shimamiya Eiko - SUKARABE no Inori



EJTranslations
01-24-2008, 11:39 AM
I am apparently feeling spamtastic today. Anyway, someone requested a translation of this song, so I did a quick one. I still don't feel like I understand some parts of it, though (and by "some parts of it" I mean "nearly all of it"). So any help would be appreciated.

月を見上げてた 蜜月は夢か
君は今どこに
時代に逆らう 強い眼差しを
どうかそらさずにいてほしい
深い闇に倒れた時
最後に伸ばしてきた

tsuki o miagete'ta mitsugetsu wa yume ka
kimi wa ima doko ni
jidai ni sakarau tsuyoi manazashi o
douka sorasazu ni ite hoshii
fukai yami ni taoreta toki
saigo ni nobashite kita

I was looking at the moon -- was that honeymoon a dream?
Where are you now?
Please, gaze defiantly at the times
Without turning away
When I collapsed in the deep darkness
At the end, you reached out to me

手にはスカラベ それは永遠を
二人分かち合えるラピス 約束の石
何度生まれ変わることになっても
私がここにいることを君が知るまで

te ni wa SUKARABE sore wa eien o
futari wakachiaeru RAPISU yakusoku no ishi
nando umarekawaru koto ni natte mo
watashi ga koko ni iru koto o kimi ga shiru made

In your hand was a scarab -- that is the eternal lapis
That we share, the stone of promise
No matter how many times I must be reborn
Until you realize that I'm here

灼熱の大地 凍り付く大地
さまよい歩いて
誰に抱かれても胸にからみつく
記憶の絹糸 手繰り寄せた
それは細く それは脆く
ため息で切れそうになる

shakunetsu no daichi kooritsuku daichi
samayoi aruite
dare ni dakarete mo mune ni karamitsuku
kioku no kinuito taguriyoseta
sore wa hosoku sore wa moroku
tameiki de kiresou ni naru

Over scorching earth and freezing earth
I wander lost
No matter who is holding me, coiled around my heart
Is the silk thread of my memories, which I reeled in close to me
It is so slender, it is so fragile
That it seems it could be severed by a mere sigh

けれどスカラベ それは愛だけを
刻み込んだ君のラピス 渡されたから
たとえ この世がまた崩れ去っても
君の名を呼ぶこの声を 君は知るだろう

keredo SUKARABE sore wa ai dake o
kizamikonda kimi no RAPISU watasareta kara
tatoe kono yo ga mata kuzuresatte mo
kimi no na o yobu kono koe o kimi wa shiru darou

But the scarab, that is your lapis
Engraved only with love, and because you gave it to me
Even if this world has already crumbled away
You will know the sound of my voice calling your name

サルビアが咲く頃
空と海が溶ける

SARUBIA ga saku koro
sora to umi ga tokeru

When the salvia blossom blooms
The sky and the sea melt

手にはスカラベ それは永遠を
二人分かち合えるラピス 約束の石
何度生まれ変わることになっても
私がここにいることを君が知るまで

te ni wa SUKARABE sore wa eien o
futari wakachiaeru RAPISU yakusoku no ishi
nando umarekawaru koto ni natte mo
watashi ga koko ni iru koto o kimi ga shiru made

In your hand was a scarab -- that is the eternal lapis
That we share, the stone of promise
No matter how many times I must be reborn
Until you realize that I'm here

AzureDark
01-24-2008, 11:46 PM
>何度生まれ変わることになっても
>私がここにいることを君が知るまで
>No matter how many times I must be reborn
>Before you realize that I'm here
Wouldn't this be "until" instead of "before"? I kinda know where you're going with this, but to me the line before signifies a "even if", the next line would say "I would only be here until you realize it" of some sort.

>ため息で切れそうになる
>That it seems it could be severed by a sigh
A nice addition would be "a mere sigh" although this wouldn't be necessary.

Lovely song...

EJTranslations
01-25-2008, 07:44 AM
Ah, you're right. Thanks for pointing that out.

And "mere" isn't really in the original lyrics, but it does sound better, so I'll go with it.