PDA

View Full Version : D.Gray-man: Innocent Sorrow



The Sapphire Dragon
03-18-2011, 09:47 PM
http://www.animelyrics.com/anime/dgrayman/innocentsorrow.htm


Dono kurai hatenai itami to kanashimi kara kimi o sukueta darou

The "Dono kurai" should be "Don't cry" since it's "Don't cry" in all the other places where they sing it.

That's all.

animeyay
03-18-2011, 09:53 PM
Actually, according to the original Japanese lyrics, it is indeed dono kurai there...

The Sapphire Dragon
03-18-2011, 09:55 PM
Really? I thought it was just because they were using Japanese characters so that's what it is literally, but they mean "don't cry" in English.

But, if that's how it's suppose to be, then never mind.

animeyay
03-18-2011, 10:08 PM
don't cry in Japanese would have to be donto kurai, and it would usually be written in katakana, the Japanese syllabary normally used for foreign words. But in this song, it is dono kurai, and it's written in hiragana, the syllabary for native Japanese words.

However, it is very likely the the artist used dono kurai and don't cry in two parallel places intentionally because of the similarity in their pronunciation.

AzureDark
03-19-2011, 12:34 AM
Yeah, I've seen this technique in other songs as well.

CoRRuPTioN GaRDeN
07-16-2011, 10:09 PM
Dono kurai hatenai itami to kanashimi kara kimi o sukueta darou

Can translate to something along the lines of this in English:

How much unending pain and greiving coming from you was I probably able to stop?

So to take 'dono kurai' (which means 'how much/long/many') out of the sentence and replace it with 'don't cry' would make the sentence incomplete.

And, alike to what animeyay said, the romanization would be 'donto kurai' and would be in katakana.